Alternative French translations

Archive of the non-categorized posts related to the QLC+ technical support.
Please do not create new threads here, instead, use the categories above !
Post Reply
Jérôme Lebleu

#### I'm sorry this topic will be in french - as I assume that you speak french to contribute to this translations! :)
I just hope there are some French-speakers!
******

J'ai tenté de revoir la traduction française actuelle avec pour but d'uniformiser les messages, (tenter de) respecter la typographie française, corriger les fautes et traduire ce qui manquait.

J'en ai aussi profité pour revoir la traduction de certains termes anglophiles spécifiques. Et sur ça, (pour le reste également d'ailleurs !) j'aurai aimé avoir vos avis et vos suggestions pour que la traduction soit la plus cohérente avec le monde de l'éclairage (même si en français c'est assez rare) et compréhensible par tous.
Voici les termes principaux :

- dans les widgets de la console virtuelle :
- Slider -> Fader
- Knob -> Bouton rotatif
- Speed Dial -> Contrôleur de vitesse
- XY Pad -> Pad XY
- Cue list -> Séquenceur
- Frame -> Fenêtre
- Solo Frame -> Fenêtre de solos
- Audio Triggers -> Déclencheurs audio
- Grand Master -> Grand Master (ou intensité générale ?)

- dans le Simple Desk -> Pupitre traditionnel :
- Cue -> Mémoire
- Cue Stack -> Pile de mémoires
- Cue Stack - Playback %1 (texte situé en bas à droites, au dessus des boutons) -> Pile de mémoires - Fader %1
- Playback (texte situé en bas à gauche, au dessus des faders) -> Faders de lancement

- dans le patch d'entrée/sortie :
- Plugin -> Plugin
- Feedback -> Rétroaction

La pull request avec toutes les traductions se trouve ici : https://github.com/mcallegari/qlcplus/pull/248
Si vous voyez des traductions en plus à changer, n'hésitez pas !

Un grand merci d'avance !!
NiKoyes

Ok, salut, je suis le coupable de l'actuelle VF, et je suis prêt à la discuter tant que l'on ne fait pas le travail en doublon.

Plusieurs choses, j'ai choisi tout d'abord de traduire slider par curseur linéaire (c'est un peu long alors j'ai mis curseur tout court), car "fader" n'est pas un mot français. C'est un choix, il est discutable..

(edit ma langue à fourché, j'avais écrit il n'est PAS discutable,, mais je voulais dire qu'il l'était justement!)

La frame n'est techniquement pas une fenêtre, le terme que j'ai choisi étant cadre ou panneau je ne sais plus.

Pour le grand mater, je pense que le terme est suffisament générique pour le conserver.

Pile de mémoires est un oubli, le mot est séquentiel, il faut corriger ce petit coquin qui s'est glissé là.

Il serait agréable de tout centraliser si plusieurs personnes s'y mettent car si chacun repasse derrière les autres pour changer les termes on ne va pas s'en sortir !

Merci de te pencher sur l'affaire aussi
NiKoyes

Autres choses, (après un malheureux lapsus)...

A je vois qu'il tranait un QlightController sans son plus, comme quoi certaines traductions sont bien anciennes...

Aptitude pourquoi ce terme (mais pourquoi pas) ?
Tête pour head, vous utilisez vraiment ce terme ? par contre je vois que j'ai mis source, mais à voir si source n'est pas en doublon, avec un source que j'utilise dans l'éditeur pour le nombre de sources lumineuses que contient le projecteur.

Pareil, entre plugin et ggreffon, j'ai plutôt choisit greffon qui me paraissait le terme français utilisé...

"fournit le support", en anglais peut-être mais en français je trouvais ça moyen, c'est pourquoi que pour éviter la traduction litérale j'avais choisi "active les fonctions de"

Bon enfin voilà mais sinon tout le reste super, merci de ta participation
Massimo Callegari

Hey, kind of funny to read this discussion with google translator :)

Thanks to both of you for sharing your views. I would have involved NiKoyes anyway.
I guess you guys can exchange your email addresses and sync on GitHub. That's the best way to work in team !

Thanks again !
Jérôme Lebleu

Salut NiKoyes, et merci beaucoup pour ton retour ! Justement c'était en particulier pour toi ce sujet ! :D

Mais avant tout, est-ce que ça ne serait pas plus simple de discuter ça sur github en commentant mon commit ? D'ailleurs, j'espère que tu ne l'as pas mal pris que je propose des traductions alternatives... Enfin mon but était bien sûr au final de centraliser les avis et les traductions en se mettant d'accord !

Concernant **fader** pour *slider*, au début je n'étais pas sûr pour cette traduction, mais en tombant sur cet article https://fr.wikipedia.org/wiki/Fader ça m'a quand même fait aller dans ce sens, vu que ça a bien l'air utilisé en français malgré l'origine du mot... Qu'en penses-tu ?

Oui pour la traduction de *frame*, tu as tout à fait raison (tu avais choisi panneau), mais en regardant plus par rapport à ce que permettait ce widget et en m'éloignant de la signification de *frame* en français, je trouvais que **fenêtre** était plus approprié, vu que tu peux y trouver (dans le sens informatique du terme) tout type de contenu à l'intérieur, comme pour cet usage, contrairement à un panneau (peut-être aussi moins utilisé en informatique ?)... Mais ce n'est qu'une proposition bien sûr ! :)

Ensuite, j'ai proposé de remplacer **séquentiel** dans les traductions vu que c'est un adjectif, d'où le **séquenceur** pour *cue list*, par contre le **pile de mémoires** je n'aime pas vraiment je l'avoue ! ^^ Si tu as quelque chose d'autre à proposer qui soit un nom ? (c'est bien pour l'usage dans le pupitre traditionnel, donc pas vraiment un séquenceur non ?)
Jérôme Lebleu

Pour **aptitude**, simplement parce qu'il n'y avait aucune traduction jusque là... C'est vrai que dans tes traductions tu arrivais à bien te passer de ce mot, mais du coup *capability* n'était jamais traduit, et je trouvais ta traduction plus ou moins par **plage** dans l'éditeur de projecteur un peu approximative du coup. Mais c'est encore une proposition, à voir si c'est compréhensible et mieux !

Je ne serais pas te dire pour **tête**, n'ayant jamais eu l'occasion de rencontrer des lighteux parler de ça... Mais en y repensant **source** est quand même mieux, je changerai.

Pour **plugin**, je me suis encore une fois basé sur ce qui était dit sur wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Plugin et je trouve que d'une manière générale, vu l'origine et l'histoire du mot, je préfère garder le mot original plutôt que d'essayer de le traduire. Mais ce n'est que mon avis, on peut en discuter et changer comme pour tout !

Oui je comprends ton point de vue sur **fournit le support**, que penses-tu de **permet le support** à la place ? Car je trouve que **active les fonctions de** est trop direct, là c'est plus une possibilité non ?

Je t'en prie sinon, ce fût un plaisir ! Et j'espère (il le faut d'ailleurs !) qu'on arrivera à se mettre d'accord pour tout ! :)
Jérôme Lebleu

Yeah it's not an easy thing to do since there are a lot of english-only words... Thanks for this idea of team working!

You're welcome, it's a pleasure to translate such a good and unique software!
TOUSSAINT
Posts: 1
Joined: Sun Dec 12, 2021 10:41 am
Real Name: Jacques TOUSSAINT

Bonjour,
Je vois que vous participez à la création ou à la correction d'une notice en langue Française.
Je viens jute de télécharger le logiciel QLC+.
A quelle adresse puis-je me procurer cette notice en Français ?
Cordialement
Jacques TOUSSAINT
Post Reply